|
The catalogue module is Bibis LMS's central
module. Without it it is not possible to work with Bibis LMS. The catalogue
module is supplied as standard with the thesaurus sub-module. Many different
types of media can be included in the catalogue because Bibis LMS offers you the
facility of varying the title descriptions and copy descriptions per
type.
This allows you to decide for yourself what arrangement of
categories you want to use. Bibis LMS offers you the facility of making
references in a title description to, for example, an abstract, multi-media
files such as images, audio and video fragments and other references as well
such as, for example, to a DTP text file. There are input and change programs
available for all possible references.
Subdividing the title and copy
descriptions ensures that there is no duplicate storage of information. In
addition, tables are used in such a way that they do not cause any duplication
of information either. An unlimited number of connections can be made between
title descriptions in a hierarchical sense. Bibis LMS is extraordinarily
powerful in its ability to vary the title descriptions for individual categories
of types of publications. You can decide for yourself which fields are
applicable for each category created. For those categories that have been
individually named, but that have corresponding copy descriptions, Bibis LMS
provides you with the facility of grouping them. In this way Bibis LMS has
individual copy descriptions for journals, AVM, loose-leaf publications and
books. For the programs used for creating and changing, the HTLM pages are built
up dynamically, dependent on the arrangement you have decided on for the title
description.
By including data about the date and user in the title
records as well, it is possible to provide comprehensive management information
with regard to the title descriptions. In the thesaurus management sub-module
the basis is laid for providing access right through all the title descriptions.
Extensive search programs make the data fully accessible.
As well as the
search program for library specialists, there is an extraordinarily powerful
Bibis OPAC available to everyone in which the Verity full-text retrieval engine
mentioned previously is included.
Print generator
Bibis LMS
is equipped with a powerful print generator for the export of title descriptions
to printers. Per module, a large number of printing layouts can be created and
selected so as to be able to provide customized printed matter for the librarian
and the end user. In the catalogue this means, for example, that there are
comprehensive facilities for making literature reviews from your own catalogue.
A number of the layouts you would want to keep intact, others you would use to
make temporary modifications for special requirements.
Thesaurus
sub-module
This sub-module forms part of the Catalogue module as
standard. It is used to manage all the parts of the thesaurus. A thesaurus is an
ordered list of index terms selected from the natural language that, in
connection with postcoordination, in principle cover simple units of concepts,
stating their mutual semantic relationships. A preferred term from a thesaurus
is called a descriptor. This module can also be used for managing a list of
headwords. In the thesaurus we distinguish BT=Broader Term, NT=Narrower Term,
RT=Related Term, SN=Scope Note, UF=Used For and USE=Use.
Where
applicable, the reverse relationships are automatically entered immediately by
Bibis LMS. When entering a new descriptor, it is possible to copy the existing
relationships of an existing descriptor. Relationships that have been created
can always be changed. A count is kept of the use of descriptors, both in title
descriptions and in searches. Descriptors can be checked, replaced or removed.
If you are working with several languages, translations of descriptors and
references from the language of communication to another language can be
entered, removed, retrieved or printed. This can be done in such a way that a,
for example, French-speaking user would see the thesaurus as being completely,
and only, in French. The thesaurus can, of course, be printed and retrieved to
suit many views. The use of prefixes makes it possible to develop several
thesauri within the thesaurus. It is possible to distinguish them to order in
the input programs. Where possible in the search programs, the thesaurus and all
other tables are presented to provide a check of the information entered in
fields (input validation).
|